下のブログは日本語と英語の対訳で書いています!皆様の英語の読解練習および
音読練習に少しでも
お役に立てれば幸いです!(日本語は日本人校正者に校正して頂いていません。
不自然になったりする
ことがあると思います。)

和文英訳および英文校閲のご依頼を承っております。
経歴、連絡先、英訳のサンプルなどは右側の欄にあります。

2009年4月14日火曜日

履歴書兼職務経歴書

■学歴

1998年12月
アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業
アメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 美術学部絵画学科卒業

2001年4月
文部科学省奨学生として北海道教育大学札幌校で日本画制作技法及び日本美術史を研究

2003年4月
同校、研究期間修了


■職務経歴

2000年2月
在宅翻訳者として勤務、現在に至る

2006年9月
札幌大学女子短期大学部で「日本美術」の講義を担当、現在に至る

2007年9月
札幌大学女子短期大学部で「日本文化」の講義を担当、現在に至る


■実務経験の分野

法律文書
契約書、プライバシーポリシー、死亡診断書、戸籍、婚姻届受理証明書等

ビジネス
財務報告、貿易、キャッチコピー、プレスリリース、企業案内、特許等

学術
医学・科学論文、研究発表、病院内用文章、気象関係、大学推薦状等

出版
漫画、新聞、雑誌、宣伝文等

美術・芸術
芸術論、美術史、歌詞、詩等

技術
説明書、保証書、機械関係等

その他
建築、ゲームソフト、手紙・メール、スピーチ・発表、文学、雑誌や新聞記事等


■翻訳・校閲言語

日本語→英語への翻訳、英文校閲(英語ネイティブチェック)


■資格
2007年2月 日本語能力試験1級取得


■作業環境

コンピュータ: Windows XP (日本語版)

使用ソフト: Microsoft Word 2007、Microsoft Excel 2007、Power Point 2007、 Adobe Photoshop CS、Adobe Illustrator CS、Macromedia Flash MX(全てのソフトは日本語版)

インターネット:Microsoft Internet Explorer日本語版、Microsoft Outlook Express日本語版、
ADSL接続


■自己PR

 契約書やビジネス文章から学術論文や美術・芸術関係まで、多岐にわたり翻訳案件を受注し、翻訳者としての実務経験は10年以上あります。更に、15年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。常に新しい専門分野に挑戦し、自己の可能性を広げたいと思っております。
 翻訳案件につきましては、高品質な仕上がりを保証いたします。また、プロとして責任を持って案件に取り組んで参ります。英語を母国語としますので、出来上がった英語版に関してはネイティブチェックの必要がありません。
 長年積んだ経験やスキルを是非貴社で生かさせて頂きたく思いますので、よろしくお願い致します。

0 件のコメント:

コメントを投稿