下のブログは日本語と英語の対訳で書いています!皆様の英語の読解練習および
音読練習に少しでも
お役に立てれば幸いです!(日本語は日本人校正者に校正して頂いていません。
不自然になったりする
ことがあると思います。)

和文英訳および英文校閲のご依頼を承っております。
経歴、連絡先、英訳のサンプルなどは右側の欄にあります。

2009年4月14日火曜日

英訳サンプル:委託契約書

契約書を翻訳する際、一番重要なことは内容が正しく翻訳されていることですが、読み手に負担がかからないように分かりやすくすることも心掛けております。また、契約書の翻訳で見られがちな堅苦しく古典的な表現を避け、現代に即した表現を使用しております。


委託契約書
Consignment Agreement

株式会社コアートーン(以下「甲」)とコールマン翻訳事務所(以下「乙」)は、次の通り委託契約(以下「本契約」)を締結した。

Core Tone Co., Ltd. (hereinafter, "Core Tone") and Coleman Translation Office (hereinafter, "Coleman Translation") herein execute the following consignment agreement (hereinafter, "Agreement").

第1条 (目的)
  甲は、乙に以下の業務(以下「本業務」)を委託し、乙はこれを受託する。
2.業務内容:別途甲乙間で合意する書類の和文英訳

1. Scope
1.1 Core Tone herein consigns to Coleman Translation the service defined below (hereinafter, "Service"), and Coleman Translation herein accepts this consignment.
1.2 Service description: Japanese to English translation of documents separately agreed upon between Core Tone and Coleman Translation.

第2条 (保証・報告)
  乙は、本業務の遂行にあたっては、第三者との紛争を生じることなく、甲の指示に従って完了させるものとする。
2 甲は乙に、必要に応じて、本業務の遂行について作業計画書の提出、もしくは本業務の進捗状況または進捗予定等に関する報告を求めることができ、乙はこれに応じるものとする。


2. Guarantee and Reports
2.1 Coleman Translation shall complete the Service in compliance with instructions from Core Tone and without inciting disputes with third parties in the process of executing the Service.
2.2 If necessary, Core Tone may request Coleman Translation to submit to Core Tone a work plan regarding the execution of the Service or reports regarding the progress of the Service or the progress plan for the Service, and Coleman Translation shall comply with said requests.

第3条 (再委託・承継等の禁止)
  乙は、予め甲の書面による承諾を得た場合を除き、第三者に本業務を再委託し、または委任し、もしくは代行させてはならない。
2 甲および乙は、本業務によって生ずる一切の権利・義務および地位について、相手の書面による承諾を得ずに第三者に譲渡もしくは承継させ、あるいは担保に供してはならない。


3. Prohibition of re-consignment, succession, etc.
3.1 Coleman Translation shall not re-consign, commission, or sub-contract the Service to a third party without obtaining prior written approval from Core Tone.
3.2 Neither party may transfer, succeed, or guarantee to a third party any rights, duties, or status arising from or pertaining to the Service without obtaining written consent from the other party.

第4条 (引渡)
  乙は、甲の個別の書面による承諾がある場合を除き、平成z年x月y日までに別途甲乙間で合意する書類の英訳(以下「本英訳文」)を甲に引き渡すものとする。但し、納期変更の必要性が生じた際には、甲乙協議の上、納期を見直すことがある。


4. Delivery
Unless special written permission stating otherwise is given by Core Tone, Coleman Translation shall deliver to Core Tone by x y, z the English translation of documents separately agreed upon between Core Tone and Coleman Translation (hereinafter, "English Translation"). However, if it becomes necessary to change the deadline, Core Tone and Coleman Translation may decide on a new deadline together through discussion.

0 件のコメント:

コメントを投稿