下のブログは日本語と英語の対訳で書いています!皆様の英語の読解練習および
音読練習に少しでも
お役に立てれば幸いです!(日本語は日本人校正者に校正して頂いていません。
不自然になったりする
ことがあると思います。)

和文英訳および英文校閲のご依頼を承っております。
経歴、連絡先、英訳のサンプルなどは右側の欄にあります。

2009年4月14日火曜日

英訳サンプル: ビジネスメール

ビジネスメールは背景を大まかに理解し、よりネイティブらしい文章にして参ります。的確かつ分かりやすい表現を使うことにより、企業間の意思疎通が円滑に進むよう、お手伝いさせていただきます。


スミス様

いつもお世話になっております。

先日の件、承知いたしました。マイクさんにその通り伝えておきます。彼も賛成すると思います。

今後の進み方ですが、如何思いますか。こちら側で考えたビジネスフローを表で表わしてみましたが、添付ファイルをご覧いただけますでしょうか。

17日から先方様が来店することを予定していらっしゃるようですが、その時までに戦略をある程度確実に立てたいと思いますので、ご検討よろしくお願いいたします。スミス様側で作成して頂いたものをこちら側で十分検討する時間が必要ですので、出来るだけ早い返事が頂けると助かります。

お忙しいところ、大変申し訳ありませんが、ご検討をお願いしてよろしいでしょうか。



Dear Mr. Smith,

Thank you for your response. I will relay your points on to Mike. I'm sure he will agree.

What are your thoughts on how we should proceed from here? I made a chart depicting the future business flow as we see it, and am sending it to you as an attached file. Please have a look.

Apparently, the client is planning to visit from the 17th. We want to have a fairly complete strategy by that time, so we would appreciate your input. We have to allot a sufficient amount of time to consider your proposal, so it would really help if you could respond as quickly as possible.

I apologize for taking time out of what I am sure must be a busy schedule, and I thank you in advance for your time and consideration.

0 件のコメント:

コメントを投稿